sábado, 21 de febrero de 2009

¿¡Qué demonios es ð!?

La primera vez que la vi me pareció una suerte de nuevo icono del feminismo moderno, pero no, se trataba de una extraña letra de una no menos extraña e impronunciable lengua, el islenskur.

Extraña e impronunciable para quienes provenimos de un ámbito cultural dominado por los idiomas romances y, aunque en menor medida, incluso para quienes comparten raíces lingüísticas con ella. Como una vez me dijo una amiga, es una especie de mezcla entre el inglés y el alemán pero anclado en los orígenes del tiempo. Bromas aparte, el islandés es una lengua indoeuropea perteneciente al grupo nórdico de la rama germánica, tía del inglés, del holandés y del alemán, prima del danés y del sueco y hermana del noruego y del faroés.

Si bien noruegos, suecos y daneses pueden llegara a entenderse sin tener que recurrir a un tercer idioma, cuando tratan de comunicarse con un islandés la cosa cambia. La lengua salió con los vikingos noruegos entre los años 850 y 860 para radicarse en la isla y, desde entonces, ha evolucionado relativamente poco, sobre todo el lenguaje escrito. Salvando las distancias, hay quien dice que el islandés es al noruego lo que el sefardí al castellano.

Sus orígenes se encuentran en el llamado proto-nórdico, cuyas primeras manifestaciones escritas datan del año 150 en caracteres rúnicos, alfabeto mágico y sagrado cuyas variantes son conocidas como futhark. Esta escritura fue desapareciendo paulatinamente de Europa a partir del 700 perviviendo en Escandinavia hasta el año 1100, en que se generaliza el alfabeto latino con la adopción del cristianismo y la desaparición de los viejos dioses.

Actualmente la hablan alrededor de 300.000 personas y es de las escasas lenguas que no poseen dialectos, tan sólo ligeras variantes locales en la pronunciación de algunos sonidos. Además, sus hablantes la consideran tan íntimamente ligada a su identidad que rechazan de plano la penetración de extranjerismos; para ello, existe una comisión lingüística especial cuya única función es inventar neologismos que impidan el uso de palabras provenientes de otras lenguas, especialmente del inglés. Algunos ejemplos de esta práctica los tenemos en sími (lit. cable) que significa teléfono, en tölva (lit. adivino de números) que significa ordenador, o hugbúnður (lit. equipamiento pensante) o sea, software.

¿Es fácil o difícil? Para quienes tenemos como lengua materna cualquiera de las peninsulares, el islandés es complicado. Fonéticamente es dificultoso, no encontramos referentes para su léxico y su gramática está muy alejada de nuestros parámetros con sus tres géneros, sus cuatro casos, sus más de 50 declinaciones y sus variadas conjugaciones, todo ello salpimentado con innumerables irregularidades. Al principio, es una pelea intentar pronunciar nombres de lugares como Kirkjubaejarklaustur, Stykkishólmur, Ódáðahraun o þverbrekknamúli, pero con empeño se acaba consiguiendo. Así que si queremos a la vuelta poder decir dónde hemos estado, hay que empezar a practicar.



Casi toda la población islandesa habla perfectamente inglés, por lo que ésta será nuestra lengua vehicular. No vamos a tener ningún problema a este respecto pues son plenamente conscientes de la dificultad que nos supone su idioma. Pero, precisamente por esto, si te los quieres meter en el bolsillo, aprende cuatro cosas básicas, díselas y despertarás muchas simpatías.

Así que, ya que estamos, os paso unas direcciones desde donde introduciros a esta lengua.

1.- Sobre el islandés y las runas
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_island%C3%A9s
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_r%C3%BAnico

2.- Frases útiles y normas de pronunciación
www.wordgumbo.com/ie/ger/ice/otengice.htm

3.- Para hacer oído
http://www.bbc.co.uk/languages/european_languages/languages/icelandic.shtml
http://www.forvo.com/languages-pronunciations/is/

4.- Diccionario inglés-islandés y viceversa
http://www.wordgumbo.com/ie/ger/ice/erengice.htm (inglés-islandés)
http://www.wordgumbo.com/ie/ger/ice/ericeeng.htm (islandés-inglés)

5.- Un poco de gramática
http://www.samkoma.com/mimir/mimir.htm
http://es.wikipedia.org/wiki/Gram%C3%A1tica_islandesa

Y para finalizar, una curiosidad: el padre nustro en rúnico y su trasliteración en islandés.


Faðer uor som ast i himlüm, halgað warðe þit nama. Tilkomme
þit rikie. Skie þin uilie so som i himmalan so oh bo iordanne. Wort
dahliha broð gif os i dah. Oh forlat os uora skuldar so som oh ui
forlate þem os skuüldihi are. Oh inleð os ikkie i frestalsan utan frels
os ifra ondo. Tü rikiað ar þit oh mahtan oh harlihheten i ewihhet.
Aman.

No hay comentarios:

Publicar un comentario